חפש  

לָאוֹר תרגומים 
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)  
 
הרבה יותר ממשרד תרגום, מאז 1986


-  laor.info@gmail.com   , יצירת קשר: 08-9435901

שעות פעילות:  א' - ה' : 09:00 - 17:00





 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

חדש באתר, תשלום מאובטח
 גרפיקת פתרון
 

רוצה לעבוד מהבית בתרגום ויש לך את הכישורים המתאימים?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכני, כללי, אקדמי, תחומים אחרים.. 
פרילנסרים בלבד, (עוסק מורשה / פטור). גברים ונשים כאחד.
 
• רגע לפני המענה - קרא/י בעיון
מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון

• טופס רישום
Share | לחץ ושתף

סדום ועמורה בתחום התרגום בשוק המוסדי 

כותב את המאמר הזה עם לא מעט כאב ובעקבות מצבי אמת בהם נתקלתי בשנה האחרונה, עם כל הצער שבדבר, אולי זו רק דעתי הפרטית, הכותרת שבחרתי משקפת בעיני את מה שמתרחש בארצנו הקטנטונת בתחום התרגום המוסדי.

מכרז מחיר בסיס – ההנחה הגבוהה ביותר שניתנה למחיר הבסיס, זוכה
הגוף המזמין קובע מחיר בסיס שלדעתו משקף את מחיר יחידת התרגום.
לרוב מחיר הבסיס שנקבע נמוך בכ-25% - 20% ממחיר השוק המקובל.
הזוכה, לעיתים יותר מאחד, זה מי שנתן את ההנחה הגבוהה ביותר על מחיר הבסיס שנמוך מלכתחילה.

מכרז תיחור - שניים זוכים והולכים להליך "תיחור" ביניהם
כאשר נקבעים שני זוכים, למשל במכרז מסוג הנחה הגבוהה שניתנה על מחיר הבסיס, שני הזוכים הולכים להליך נוסף שנקרא "תיחור", מונח חדש שהוכנס לשימוש בתחום המכרזים ומשמעותו, שכעת נפתחת תחרות נוספת בין שני הזוכים. את עבודת התרגום מקבל זה שהוריד שוב את המחיר ונתן את המחיר הכי נמוך בין השניים.

מכרז דינמי – "שוק איכרים" או "מכירה פומבית הפוכה" (נמכר במחיר הנמוך ביותר)

המתמודדים מצהרים על נכונותם, מקבלים קוד גישה למערכת הגשת הצעות מחיר, ישירות לשולחנה של ועדת המכרזים שמתכנסת לטובת העניין.
למתמודדים במכרז מוקצב פרק זמן של 3 דקות שבו ביכולתם לרדת במחיר, ורק אם לא ניתנה הצעה נמוכה יותר, יזכה ויקבל את ביצוע התרגום, זה שהצעתו הייתה הכי נמוכה..
בפועל, שניות ספורות לפני סגירת המכרז, לרוב אחד המתמודדים נותן הצעה מעודכנת כלפי מטה, ואז סבב ההתמחרות נפתח מחדש. כך סובב המעגל עד שהמתמודדים מפסיקים "לשפר" את הצעותיהם.
במכרז שנערך לאחרונה, ההליך הדינמי נמשך יומיים (!) שלמים, עד שהמתמודדים "נכנעו" ולא ירדו עוד במחיר.

התניות בעיתיות ו/או לא ממש רלוונטיות 
דרישות סף שעלולות להטות את המכרז לספק מועדף או דרישות שרק חברות מסחריות גדולות מאוד יכולות לעמוד בהם (אז איפה חוק ההזדמנות השווה?)
  • יוכל להשתתף במכרז רק מי שמחזור מכירותיו בתחום התרגום בשלוש שנים האחרונות עמד על  XXXXXX ש"ח מדיי שנה (סכום כול שהוא שמתחיל בשש ספרות..).
  • יוכל להשתתף במכרז רק מי שעבד עם (שם של מוסד.. יחידה וכד') ב-5 שנים האחרונות. (גם אם לא רלוונטי למכרז, או, אם כך, למה צריך בכלל מכרז?)
  • יוכל להשתתף במכרז רק מי שמכיר את מערכת (שם המערכת.. תוכנה וכד')  גם אם אינו רלוונטי לנשוא המכרז (וממש "במקרה" רק ספק מסוים מכיר אותה)
  • על המשתתף להמציא ערבות בנקאית בסכום של XXXXX ₪, (הכלל הוא שעל כול שקל של ערבות בנקאית אתה צריך "להשכיב" בבנק סכום זהה), בנוסף, יש לכם מושג כמה זה עולה?
  • על המשתתף להמציא ביטוח אחריות מקצועית בסכום של XXXXX ₪, ומי ישלם?
  • לו"ז לביצוע העבודה 8 חודשים, התשלום יבוצע בסיום העבודה (אין אבני דרך לתשלום) בתנאי שוטף+60 יום.
    בתרגום חופשי - תעבוד שנה שלמה ללא תמורה, ובא בעת תממן מכיסך את שכר המתרגם/ים וכל הוצאה אחרת.. 
והכול חוקי ולפי הספר! ואני אומר: גם בסדום ועמורה הכול היה חוקי ועבדו לפי הספר.

ואחרי כול ההוצאות שהוצאו ועוד יוצאו ומימומנם בטרם נכנס שקל, בסוף מצפים שגם נרוויח.. 
..וגם.. המתרגמים הפרילנסרים משוכנעים שחברות התרגום עושקות אותם וגוזרות עליהם קופון שמן..


 
 
ג'ון ראסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי, אמר פעם: 
 
"אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול.
האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"
 
מחיר התרגום - איכות = מחיר 
לחצו לקבלת הצעת מחיר מפורטת
לחצו לקבלת הצעה מהירה

כתבה שפורסמה בדה-מרקר וכותרתה "כל אדם שביקר פעם 
בחו"ל יכול לקום בבוקר ולהחליט שהוא מתרגם", ממולץ לקריאה. להלן הקישור: http://www.themarker.com/career/1.2240413
במאמר מובא סיפורה של חברה פיננסית גדולה בישראל, שהפסידה עסקה גדולה בברזיל רק בגלל חטא התרגום הזול. בסופו של יום "חיסכון" של כמה שקלים במקום לבצע תרגום מקצועי הביא לחברה הפסד ענק.. לא חבל?

לקריאת מאמרים נוספים באתר זה בנושא דומה: 

 


Go Back  Print  Send Page
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 







 
מבזקי חדשות       
     

מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו: לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  laor.info@gmail.com
 הזכויות שמורות © 2010-2017 Copyright. בניית האתר: לאור תרגומים, נעם, ע"ג פלטפורמה של Live City 
לייבסיטי - בניית אתרים