חפש  

לָאוֹר תרגומים 
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)  
 
הרבה יותר ממשרד תרגום, מאז 1986


-  laor.info@gmail.com   , יצירת קשר: 08-9435901

שעות פעילות:  א' - ה' : 09:00 - 17:00





 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

חדש באתר, תשלום מאובטח
 גרפיקת פתרון
 

רוצה לעבוד מהבית בתרגום ויש לך את הכישורים המתאימים?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכני, כללי, אקדמי, תחומים אחרים.. 
פרילנסרים בלבד, (עוסק מורשה / פטור). גברים ונשים כאחד.
 
• רגע לפני המענה - קרא/י בעיון
מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון

• טופס רישום
Share | לחץ ושתף
 
 .."הבן של הדודה שלי עבד במובינג בארה"ב.. אז עכשיו הוא יכול לתרגם"..

ההכרות שלנו הישראלים עם השפה אנגלית מתחילה מגיל מאוד צעיר,
בבית-הספר או אפילו בגן. אנגלית היא שפת חובה בלימודי התיכון, היא חלק מתעודת הבגרות ומקצוע חובה בלימודי תואר באוניברסיטאות ובמכללות.
השפה האנגלית מלווה אותו מקטנות ולאורך חיינו הבוגרים. לרבים יש שליטה מסויימת באנגלית ואנו מרגישים דיי נוח איתה.

ישראלים רבים מנהלים עסקים עם לקוחות ו/או ספקים מעבר לים, שפת ההתקשרות היא לרוב השפה האנגלית.
כך גם עסקים בוחרים לבנות אתר לעסק שלהם בשפה האנגלית, להדפיס כרטיס ביקור באנגלית, ואפילו לפרסם מודעות דרושים באנגלית.
 
בארצות רבות בעולם השפה האנגלית משמשת שפת גישור אוניברסאלית, ברירת מחדל נוחה שמאפשרת תקשורת בסיסית יום יומית. 
 
 
  ולמרות זאת..

ניתן להעריך שרוב הישראלים בעצם לא יהיו אגאתה כריסטי או ארנסט המינגווי הבאים. מבלי לפגוע באף אחד, הם כנראה קרובים יותר להיות בורים בשפה האנגלית מאשר מומחים בשפה. נכון, עם פקיד הקבלה במלון בחו"ל דווקא הסתדרנו לא רע, אולי גם באי-מייל ששלחנו ללקוח, אבל לכתוב או לתרגם הסכם, חוזה, מפרט טכני, מאמר או תכנית עיסקית מקצועית וחפה מטעויות - זה כבר משהו לגמרי שונה..
 
ב- לאור תרגומים, בכל הזדמנות שיש לנו, אנו תמיד מעלים את הטיעון, שלדעת שפה זרה וגם כמה שנים של שהות בארץ זרה זה נהדר, אין בכך דיי כדי להפוך אותנו למתרגמים מקצועים.
לא נרצה שבגלל טעות בתרגום הצד השני יבין אותנו לא נכון, חלילה נפסיד עיסקה חשובה, או נפגע שלא במתכוון ברגשותיו.

חשוב להבין שמתרגם צריך לשלוט בשפה שהוא מתרגם אליה… הקטע המתורגם צריך להיראות כאילו נכתב בשפת היעד.
כשאני מקבל קבצים מתורגמים אני יכול ישר להבחין אם הם מלאים ב"תרגומית", כלומר תורגמו על-ידי ישראלי, או על ידי מי שאנגלית היא שפת אימו.
 
ישנם הפונים אלינו ל- לאור תרגומים ומציעים עצמם למשרת מתרגם. בקורות החיים הם מציינים שלהם תואר אקדמאי בתחום כזה או אחר.. תואר זה חשוב, זה יפה.
אבל איך זה עושה אותם למתרגמים טובים? מה עם כישורי תרגום, שליטה בשפה הזרה ברמת שפת אם שיכולה להעביר את המסר במדוייק משפה לשפה, מה עם הכשרה וניסיון בתרגום?
תרגום זהו מקצוע נרכש, ישנן אוניברסיטאות ומכללות שמכשירות לכך, ולא פחות חשוב - מצריך הרבה אהבה וניסיון.
 
לפני שאתם מחליטים לתרגם לבד, שאלו את עצמכם, האם אתם באמת שולטים בתחביר או בדקדוק הנכון של השפה האנגלית, בהטיות, בזמנים, ברזי הדקויות והדיאלקטים של השפה האנגלית ובכלל.
אנו לא נולדו לתוך אבני הבסיס של השפה ולא השתרשו בה.
נודה על האמת, הידע שלנו לעולם לא יכול להיות שווה למי שאנגלית היא שפת אימו מבטן ומלידה.
 

מסמך שיתורגם לאנגלית על ידי מתרגם שאינו מכיר את השפה על בוריה, את תרבות הכתיבה ואת הסלנג המקומי, ישנו סיכוי גבוה שהטקסט המתורגם ישמע לא נעים לאוזן או יגרום להטעייה בהבנת הכוונה.
מסמך שיש בו שגיאות עלול להתפרש כזילזול בצד השני, אינו מקובל בעולם העסקים וכך אתם עלולים להחמיץ עיסקה טובה.
אפשר שמראה אתר האינטרנט שלכם או המסמכים העסקיים, שבעינכם הם מעולים – יעוררו גיחוך אצל הקולגות דוברי האנגלית שמעבר לים. לא חבל?


אז מה עושים?
כאן עולה הצורך להיעזר בשירותים שלנו, של לאור תרגומים, חברת תרגום המתמחה בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.
 
ב- לאור תרגומים, המתרגמים שלנו נבחרים לפי מידת שליטתם בשפה האנגלית ובשפה העברית כאחד. בנוסף, ב- לאור תרגומים, התרגום נמסר למתרגם המתאים לפי תחום התמחותו, תואר אקדמאי או מקצועי רלוונטי ובהתאם ליכולת האמיתית של המתרגם להעביר את המסר משפה לשפה במדויק!
מתרגם שאנגלית היא שפת אימו מכיר ושולט היטב בשפה, מכיר את התרבות, את המנטליות, את המשמעויות והדקויות. תמיד תרגום על ידי מתרגם מקצועי יהיה טוב יותר מבחינת האיכות והסגנון.
תרגום טוב הוא תרגום שנקרא ונשמע כאילו נכתב כך במקור. 

פנייה ל- לאור תרגומים תסייע לכם להגיע ליותר אנשים ולהרחיב את מעגל הלקוחות שלכם דוברי השפה האנגלית.  ב ה צ ל ח ה.  

ועוד עצות קטנות אך חשובות.
תזהרו מכאלו שנמנעים לפרסם את כתובת העסק ומסתפקים בפרסום מספר טלפון נייד בלבד.. סיכויים טובים שברגע האמת לא תמצאו עם מי לדבר. לא חבל?
תמיד בידקו, וותק, ניסיון, רקע, המלצות. אל תתפתו לבצע את העבודה רק בגלל שמישהו הציע שקל פחות.
 
לחצו לקבלת
הצעת מחיר מפורטת
לחצו לקבלת הצעה מהירה

ג'ון ראסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי, אמר פעם:
 
"אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול.
 האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"
 
מחיר התרגום - איכות = מחיר 
 
כתבה שפורסמה בדה-מרקר וכותרתה "כל אדם שביקר פעם 
בחו"ל יכול לקום בבוקר ולהחליט שהוא מתרגם", ממולץ לקריאה. להלן הקישור: http://www.themarker.com/career/1.2240413
במאמר מובא סיפורה של חברה פיננסית גדולה בישראל, שהפסידה עסקה גדולה בברזיל רק בגלל חטא התרגום הזול. בסופו של יום "חיסכון" של כמה שקלים במקום לבצע תרגום מקצועי הביא לחברה הפסד ענק.. לא חבל?

לקריאת מאמרים נוספים באתר זה בנושא דומה:

+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 







 
מבזקי חדשות       
     

מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו: לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  laor.info@gmail.com
 הזכויות שמורות © 2010-2017 Copyright. בניית האתר: לאור תרגומים, נעם, ע"ג פלטפורמה של Live City 
לייבסיטי - בניית אתרים