כתבו עלינו ב-TheMarker LABELS
- נעם
- 16 באוק׳ 2020
- זמן קריאה 3 דקות
עודכן: 9 בדצמ׳ 2024
לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים)

תרגום ותיעוד טכני הוא אתגר בפני עצמו ועולם ומלואו. איכות ומקצועיות התרגום יכולים להיות ההבדל בין הצלחה מלאה בתפעול ותפקוד של מערכת, לבין כשל או תאונה. המידע הטכני מלווה אותנו ביום יום וכמעט בכל פעולה שאנחנו מבצעים. לביצוע תרגום מדויק, על המתרגם להכיר את התחום הטכני-הנדסי על בוריו, להכיר את המונחים והעגה המקצועית ולהקפיד על העברה מדויקת של המסר בין השפות. תרגום טכני מקצועי יבטיח שהמשתמש יידע לבצע את הפעולות הנדרשות בלי שיסכן את עצמו או הסובבים אותו, כמו למשל בהוראות להרכבה נכונה ובטוחה של מכונה, הנחיות להפעלת כלי הנדסי, הפקת גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, או מידע טכני חיוני לתפעול מערכות נשק.
״מדובר בתרגום מקצועי שדורש תשומת לב עד לפרטים הקטנים ביותר. מספיק שמתרגם יטעה ביחידת מידה או בתרגום שגוי של מונח מקצועי והטקסט המתורגם עלול לקבל משמעות שונה״, מסביר נעם זמר, מנכ"ל ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים).
לעבוד עם המקצוענים
״לָאוֹר תרגומים״ מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) משנת 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין בכיר במערך הטכני של חיל האוויר עם ותק וניסיון של 24 שנים בח"א. נעם עבר השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארה"ב ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך המשרד.
ב״לָאוֹר" אנו מתמקצעים בתרגום רב-תחומי מותאם לצרכי הלקוח. לדוגמה, בתחומים הבאים: תרגום והפקה של הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים וכלים, מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים, הנדסת בניין, אדריכלות, שינוע, כיבוי אש, גיליונות בטיחות SDS, ספרות רכב וצמ"ה ועוד. פנו אלינו לבירור התחום הנחוץ לכם.
השכלה וכישורים
תרגום טכני מצריך הרבה יותר מלדעת צמד שפות. לביצועו נדרשים ידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים. המתרגמים של לָאוֹר הם מהנדסים וטכנאים שעוברים מבדק קבלה קפדני לאימות הידע הטכני, לאיכות התרגום וליכולת העברה מדויקת של התכנים בין השפות. המתרגמים חתומים על הסכם התקשרות וסודיות שכן מדובר
המתרגמים
לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו או הידע הרלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום של הלקוח. לעבודת תרגום בתחום החשמל למשל, המתרגם שיבצע את העבודה יהיה מהנדס חשמל שמכיר את התחום והמונחים ויודע כיצד להתמודד עם הטקסט. לדוגמה: תרגום שעוסק בתפעול, הרכבה או תחזוקה של מכונה, המתרגם יהיה מהנדס מכונות.
ברגום של גיליון בטיחות לחומרים מסוכני SDS יתורגם על ידי מהנדס חומרים מומחה לתחום.
לכל תחום ישנם אנשי המקצוע שלו והם אלו שיכולים להבטיח שהתרגום יהיה מקצועי ומדוייק.
אימות ובדיקה: במסירת התרגום אלינו, המתרגם מאשר בכתב שהתרגום שבוצע נאמן למקור, שביצע ביקורת איות, דקדוק ובקרת איכות ושהוא מאשר בחתימתו את שחרור המסמך.
בנוסף ב-לָאוֹר, אנו מבצעים למסמך מבדק סופי לפני מסירה ובתום המבדק הנוסף התרגום יימסר ללקוח, כך מבטיחים שיקבל מסמך מבוקר ובדוק.
בְּטִיחוּת, מִקְצועיות, נִרְאוּת
תרגום טכני נכון כולל את שלושת ההיבטים והדגשים שבכותר ובסדר הזה. בטיחות - בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך ובהפעלה נכונה. מקצועיות - על חשיבות מקצועיות התרגום, הדיוק והעברה נכונה של התכנים נכתב כאן בהרחבה. נראות - לרוב תרגום טכני הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מאוגד כחוברת או ספר, כך שלנראות ישנה חשיבות רבה.
בקרת איכות
תחום נוסף שמייחד את לָאוֹר תרגומים הוא הסטנדרטים לפיהם המשרד עובד. לָאוֹר מבין משרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים מאז 1999 על ידי מכון התקנים, בתקני האיכות ISO:9001-2015 ו-IQnet.
צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית? נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם תיעוד טכני בעברית/אנגלית? בעזרת השרות של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות במקצועיות והתאמה לייעודן במדוייק ובהתאמה לצרכי הלקוח.
לסיום, מסכם נעם: "המוטו של החברה שלנו הוא שרות, התמחות, ניסיון, איכות.
לתרגם באופן מקצועי
צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.
פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
Commentaires