top of page

לָאוֹר תרגומים • שרות • התמחות • ניסיון • איכות ודיוק 

 !מבטיחים את מה שאנחנו יכולים לספק ומספקים את מה שאנחנו מבטיחים

מה זה תרגום טכני-הנדסי ומה חשיבותו?

  • טכנולוגיה היא חלק עצום מהעולם המודרני, וכדי ליצור קשרים עסקיים בינלאומיים העוסקים בפרויקטים הנדסיים זקוקים לרוב לשירותי תרגום טכניים.

  • מציאת שירות תרגום הנדסי מקצועי עשויה להיות אתגר מכיוון שזהו תחום מורכב עם 
    אוצר המילים מקצועי-ייחודי, שדורש ידע מעמיק ומצריך מגע של מומחה.

  • על ההבדלים בין תרגום טכני לתרגום-טכני הנדסי, לימדו בהמשך הדף.

תרגום טכני - כולנו משתמשים בתרגום הטכני בחיי היום-יום,
ל
רוב ​מבלי להיות מודעים לכך.
 

  • דוגמה נפוצה, הבית שלנו:

הוראות ההפעלה או הוראות למשתמש למכשירים השונים שיש לנו בבית. מזגנים, מדיח כלים, מכונת כביסה, תנור, מקרר, סינון מים, טוחן אשפה ועוד..
 

  • דוגמה מקצועית מורחבת, מערכות בשדה תעופה: 

מערכות בקרה ופיקוח טיסה, מערכת בקרת מעברים, קיוסק מידע, מערכות כריזה, מערכות תצוגה, מעליות, דרגנועים, מסועים, בדיקת כבודה, עגלות ציוד קרקע ושינוע,
מערכות אוורור ופינוי עשן, מערכות כיבוי, הידרנטים, תחנת הזנקה ורכבי כיבוי אש,
FOD - איתור עצמים זרים, מערכות דלק, בקרה וניטור דליפות בצנרת, רכבי תדלוק, מערכות לטיפול במים, דוודים, מערכות אנרגיה, גנרטורים, מערכות חשמל, מערכות מיזוג אויר, תאורת מסלולים, תקשורת אווירית וקרקעית, מערכות מכ"מ וניווט, מבנים, כבישים, דרכים, גשרים, מסלולי הסעה, חניה שילוט, תקנים ומפרטים ועוד..
 

  • דוגמה נוספת, תחום רכב: ספר הנהג בתא הכפפות של הרכב. ספר האחזקה במוסך. קטלוג חלקים. שיפוץ רכיבים, הדרכת טכנאים.
     

  • כפי שניתן לראות, תרגום טכני נפוץ כמעט בכל תחום. בענפי התעשייה, בבניה ואדריכלות, מכונות, עבודה וכלי עבודה, תעופה, ימאות, רפואה, רכבים, פארמה, בבית ועוד..

  • יוצא שיכולנו מסתמכים על מידע טכני מתורגם לביצוע פעולות שונות וקבלת החלטות חשובות.

 

מה חשוב בתרגום טכני?

בתרגום טכני-הנדסי חשיבות רבה לאיכות ולדיוק. 

  • תרגום טכני-הנדסי מחייב יידע מקצועי, הכרת התחום המתורגם, שליטה במונחים מקצועיים, דיוק , עקביות והקפדה על ניסוח בהיר ומובן ללא אפשרות לפרשנויות.

  • יש להכיר את הדרישות רגולטוריות, מקומיות ו/או של מדינת היעד של התרגום.

  • טעות בתרגום טכני, משמעה שנקבל מידע לא מדויק/ שגוי/ נזק לציוד/ כשל במערכת או בעיות בטיחות, לעיתים עד כדי סכנה למפעיל ו/או לסביבה.

  • אם אתה צריך שירותי תרגום טכני-הנדסי, תרצה שרק מתרגמים מקצועיים יעבדו על הפרויקט שלך.

 

  • האם ניתן לקבל תרגומים מוכנים? תרגום איננו מוצר מדף (commodity), תרגום טכני בפרט, הוא תוצר ייחודי ומורכב הדורש הערכות, היכרות והתמחות.

  • כל אחד יכול להיות מתרגם טכני? כאשר יש צורך בתרגום ספר הוראות או מדריך למשתמש, חשוב שיבוצע על-ידי מתרגם בעל הבנה והשכלה בתחום הטכני שבו עוסק הספר או המדריך.

  • מה תורם תרגום טכני מקצועי? תרגום טכני-הנדסי ואיכותי תורם ישירות לחוויית לקוח טובה, אך גם מונע אפשרות של תקלות, נזק או מצבים מסוכנים.
     

יש לכם פרוייקט? בואו נדבר

מהם הדגשים החשובים ביותר בתרגום טכני?

תרגום טכני-הנדסי נכון כולל את שלושת ההיבטים הבאים:

  • בְּטִיחוּת - בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך  ובהפעלה נכונה.

  • מִקְצוֹעִיּוּת - בחירת מתרגם מתאים, ידע מקצועי, דיוק והעברה נכונה של התכנים משפת המקור לשפת היעד = מקצועיות התרגום הטכני.

  • נִרְאוּת -  תרגום טכני הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מאוגד כחוברת או ספר, כך שלנראות ישנה חשיבות רבה ביותר.
     

מה עוד צריך לדעת על התרגום הטכני?

  • עלות - לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול.
    כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.

     

  • סביר להניח, שפרוייקט תרגום טכני-הנדסי ייקח יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש.


מחפשים פתרון מקצועי לתרגום הטכני-הנדסי שלכם?
למה לבחור ב-לָאוֹר: 
לעבוד עם המקצוענים - לָאוֹר תרגומים, מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין בכיר במערך הטכני של
חיל האוויר עם ותק וניסיון של 24 שנים בחייל. 

כחלק מעיסוקו בתחום הטכני-הנדסי בח"א, נעם עבר השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארה"ב ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך החברה.  

מהם תחומי ההתמחות העיקריים של לָאוֹר תרגומים?

מתמקצעים ומתמחים בתרגום טכני הנדסי רב-תחומי, אזרחי וצבאי, לדוגמא 

  • תרגום הוראת הפעלה, הרכבה, שימוש ואחזקה, לתעשיה, למתקנים, ציוד, מערכות שונות, מערכות נשק, מכשור וכלים, חשמל, מדריכים למשתמש ולבעלי מקצועות טכניים.

  • תרגום בתחומי הנדסה ואדריכלות, מבנים ובניה - חוץ ופנים, תשתיות, דרכים, סביבה.

  • תקנים, מסמכי בטיחות, מרחקי הפרדה וסקרי סיכונים.

  • תרגום גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים SDS, גיליון מלא, מקוצר וכרטיס בטיחות.

  • תרגום שינוע ביבשה, בים ובאויר, ספרות תעופתית, ספרות רכב, צמ"ה, כלים צבאיים, כלי עבודה ועוד..

  • תרגום מותאם לצרכי הלקוח. לא מצאתם את שלכם? צרו קשר! 


האם לָאוֹר ספקים מורשים של משרד הביטחון?

לָאוֹר, ספקים מורשים של משרד הביטחון, של לקוחות המשרד ושל צה"ל.

מאושרים לביצוע עבודות מסווגות.


כמה שנים לָאוֹר עוסקים בתרגום טכני?
מאז 1991 

  • למשרדנו ניסיון מצטבר ורב-שנים בתרגום והפקת אלפי עמודים בתחום הטכני-הנדסי, במגוון רחב של נושאים. הרחבה בהמשך. 

  • האם המתרגמים של לָאוֹר עוברים מבדק קבלה? המתרגמים של לָאוֹר עוברים מבדק קבלה קפדני לאימות יכולת תרגום טכני-הנדסי ויכולת העברה מדויקת של התכנים והמיידע בין השפות.

  • מי מבצע את התרגומים הטכניים ב-לָאוֹר? ב-לָאוֹר, פרוייקטי התרגום הטכני הנדסי שלנו מתבצעים על ידי מתרגמים בעלי השכלה, התמחות והבנה טכנית בתחום הנדרש, תוך שימת דגש על ידע, מקצועיות וניסיון.

  • האם תרגום טכני מקצועי חייב להיות תרגום ממוקד? בהחלט, אין דבר כזה מתרגם אוניברסלי שיודע לעומק גם תחום רפואי, גם ספרותי, גם משפטי, גם אקדמאי, גם תחום טכני-הנדסי..
    כשמישהו מציג עצמו ככזה, תחשבו פעמיים.. גם מתרגם ששפת אמו אנגלית אינו מכיר לעומק את כל המונחים המקצועיים הייחודיים. כל תחום הוא עולם ומלואו ודורש התמחות בפני עצמה.

  • עד כמה אתם מכירים את המתרגמים של לָאוֹר? אנחנו מכירים את המתרגמים שלנו באופן אישי, לכל פרויקט תרגום נקבע מתרגם שהשכלתו והידע רלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום.

  • בתרגום חוזר, שומרים על עקביות, המשכיות ותצורה.

  • התרגום כולל הכנת עותק Camera-Ready (במייל ללקוח).

?מהם הדגשים לאיכות התרגום ב-לָאוֹר 

  • בלָאוֹר לא מתפשרים על איכות. לָאוֹר, מהיחידים בתחום התרגום שמוסמכים ומבוקרים ע"י מכון התקנים ב-תקני האיכות ISO-9001:2015 ו-IQnet, הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.

  • ב-לָאוֹר חתירה מתמדת לשיפור, לימוד והתייחסות למשוב הלקוחות.​

  • משרד וותיק ואמין, מאות לקוחות מרוצים, מוסדיים, עסקיים ופרטיים שחוזרים ומבצעים את התרגומים הטכניים שלהם ב-לָאוֹר

  • לאישור מכון התקנים: ראה/י כאן
     

יש לכם פרוייקט? בואו נדבר


מהם תחומי התרגום הטכני-הנדסי ב-לָאוֹר, אפשר להרחיב?

ל-לָאוֹר ניסיון רב-שנים בתרגום אלפי עמודים של תרגום טכני-הנדסי
במגוון נושאים ותחומים, להלן פירוט מדגמי: 

  • מדריכים למשתמש (User Manual)

  • הוראות הפעלה (Operation Manual)

  • ספרות תחזוקה לדרגי אחזקה שונים (Maintenance Manual) 

  • ספרי מערכת (System Manual)

  • ספרי התקנה (Installation Guides)

  • מפרטים טכניים (Technical Specification)

  • מסמכי תיכון הנדסי (CDR, PDR)

  • מפרטי בדיקות וקבלה (Acceptance Test Procedure/Report) 

  • גיליונות נתונים טכניים Technical Data Sheet) TDS) 

  • מסמכי הכנה למבדקים והסמכה של ה- FDA-Food and Drug Administration

  • גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים Safety Data Sheet) SDS
    (פירוט בלשונית נפרדת)

  • תחומי הנדסה ובינוי, אדריכלות, מבנים ותשתית, מיגון, מינהור, מים, חשמל, גנרטורים, מיזוג, נגרות ופרזול ועוד.. 

  • תקשורת, תצוגה, מכונות, כלי עבודה חשמליים, שינוע והרמה, מכשירים ועוד..

  • נהלים, תהליכי עבודה, סקר סיכונים, דוחות בטיחות, בטיחות נפיצים, תכנון, פיקוח וניהול פרויקטים, חוברות הדרכה, תמיכה טכנית ועוד..

  • ספרי נהג ורכב, ספרות צמ"ה (פירוט בלשונית נפרדת)

  • לא מצאתם את שלכם כאן?, לתחומים נוספים - בידקו איתנו.

מה התרגום שאתם צריכים היום?
לייעוץ לגבי התרגום הטכני המתאים לכם, מומלץ ליצור אתנו קשר בשעות הפעילות ללא התחייבות.
לקבלת הצעת מחיר 
יש לכם פרוייקט? בואו נדבר

gear.png
gear.png

coming soon

שירותי תרגום טכני-הנדסי

bottom of page